With the help of kind friends my ‘Invisible Octopus’ Poem has been translated into four language: Spanish, German, Dutch and French. Scroll down for:
- “Invisible Octopus” original poem by Corina Duyn ©2020 Further details on https://www.corinaduyn.com/site/poem/
- “Pulpo Invisible” translated by Myli Pincheira V.
- “Unsichtbarer Oktopus” translated by Heike Chlebosz
- “Onzichtbare Octopus” vertaald met ondersteuning van Els Pieters
- “Pieuvre Invisible” translated by Marie-Annick Desplanques
- YouTube link to 2 minute video-poem
Invisible Octopus
by Corina Duyn
The reality of life
with the unpronounceable illness
Myalgic Encephalomyelitis
is hidden and fragile
M.E. as Invisible Octopus
acting as puppeteer
keeping me upright
or making me stumble at will
inflicting pain
challenging my brain
its crushing weight
taking my breath away
Rosie cheeks
looking well they say
summer is coming
happy thoughts will cure you
I live in a disbelieving world
my reality
trivialised
dismissed
My full time carers
witness Octopus’ destruction
for others I simply disappear
into the shadows
I am just one in this worldwide
community of hermits
where freedom of movement
is no longer a right
Transcending gravity
I fly among the birds
Their beauty and harmony
uplifting and strengthening
After a short flight
Octopus attacks
Pinning me down
immobilised
each moment is a death
Breathe
...
Each moment is a living
Finding peace in my solitude
I observe the dance of the trees
There is movement
in stillness
My creative mind
the visible thread
throughout this twenty-two-year long story
Transforming pain into poetry
© Corina Duyn 2020 https://www.corinaduyn.com/site/poem/
Pulpo InvisiblePor Corina Duyn - Translated by Myli Pincheira V.
La realidad de una vida
con la impronunciable enfermedad
Encefalomielitis Miálgica
es frágil y oculta
E.M como Pulpo Invisible
actúa cual titiritero
me mantiene erguida
o bien tambaleando a su antojo
infringiendo dolor
desafía a mi cerebro
su demoledor peso
me deja sin respiro
Mejillas Rosa
luces bien dicen ellos
Se acerca ya el verano
pensar positivo te curará
Vivo en un mundo que no comprende
mi realidad
trivializada
dejada a un lado
Mis cuidadores de tiempo completo
testigos de la destrucción de El Pulpo
Para otros yo simplemente
desaparezco entre las sombras
Soy tan solo una más
en esta aldea global de ermitaños
donde la libertad de movimiento
ya no es un derecho
Trascendiendo la gravedad
vuelo entre los pájaros
Su belleza y armonía
me alientan y fortalecen
Luego de un breve vuelo
Pulpo ataca
Acorrala
inmoviliza
cada momento es una muerte
Respiro
…
Cada momento es vida
Encuentro paz estando a solas
observo el danzar de los árboles
Hay movimiento
en la quietud
Mi mente creativa
hilo conductor
de estos extensos veintidós años de historia
Transformando el dolor en poesía
© Corina Duyn 2020 https://www.corinaduyn.com/site/poem/
Limited edition poem booklet, prints, and greeting cards (suitable for framing)
are available from https://www.corinaduyn.com/site/poem/
Unsichtbarer OktopusCorina Duyn - translated by Heike Chlebosz
Die Realität des Lebensmit der unaussprechlichen KrankheitMyalgische Enzephalomyelitisist zerbrechlich und nicht sichtbar
M.E als Unsichtbarer Oktopus
agierend als Puppenspieler
der mich stehen
der mich fallen lässt
Der Schmerz zuführt
herausfordert
dessen erdrückende Last
mir die Luft zum Atmen nimmt
Rote Bäckchen so wie Rosie
Gut ausschauend sagen Sie
Der Sommer kommt
alles wird gut glaub nur
Aber in meiner Welt glaubt man nicht
Meine Realität
trivialisiert
ignoriert
Mein Pflegepersonal sieht
was der Oktopus anrichtet
Für die anderen
verschwinde ich im Schatten
Ich bin nur eine unter vielen
in dieser weltweiten Gemeinschaft von Einsiedlern
die das Recht verloren haben
sich frei zu bewegen
Die Schwerkraft ausser Kraft setzend
fliege ich mit den Vögeln
ihre Schönheit und Harmonie
stärkend und schön
Nach einem kurzen Flug nur
greift Oktopus an
fixiert
immobilisiert mich
Jeder Moment ist tödlich
Atme
...
Jeder Moment bedeutet Leben
Frieden findend mit meinem Dasein
schaue ich den Bewegungen der Bäume zu
In der Stille
liegt Bewegung
Meine Kreativität
der rote Faden
der sich durch diese zweiundzwanzig Jahre lange Geschichte zieht
verwandelt Schmerz zu Poesie
© Corina Duyn 2020 https://www.corinaduyn.com/site/poem/
Onzichtbare Octopus
Corina Duyn vertaald met ondersteuning van Els Pieters
De realiteit van het leven
met de onuitspreekbare ziekte
Myalgische Encefalomyelitis
is verborgen en kwetsbaar
ME als Onzichtbare Octopus
fungerend als marionettenspeler
houdt me rechtop
of laat mij struikelen wanneer hij wil
veroorzaakt pijn
manipuleert mijn hersenen
zijn verpletterende gewicht
beneemt mij de adem
Rozige wangen
je ziet er goed uit zeggen ze
de zomer komt eraan
positieve gedachten zullen je genezen
Ik leef in een sceptische wereld
mijn realiteit
gebagatelliseerd
verstoten
Mijn fulltime verzorgers
zijn getuigen van Octopus’ vernietigingskracht
voor anderen verdwijn ik
in de schaduw
Ik ben er slechts één van deze wereldwijde
gemeenschap van kluizenaars
waar bewegingsvrijheid
niet langer een recht is
De zwaartekracht overstijgend
vlieg ik tussen de vogels
Hun schoonheid en harmonie
verheffend en versterkend
Na een korte vlucht
valt Octopus aan
Haalt me neer
verplettert me
Elk moment is sterven
Ademen
...
Elk moment is leven
Vrede vindend in mijn alleen-zijn
observeer ik de dans van de bomen
Er is beweging
in de stilte
Mijn creatieve geest
de zichtbare draad
tijdens dit al tweeëntwintig jaar durende verhaal
Pijn omgezet in pure poëzie
©️ Corina Duyn 2020 https://www.corinaduyn.com/site/poem/
Limited edition poem booklet, prints, and greeting cards (suitable for framing)
are available from https://www.corinaduyn.com/site/poem/
Pieuvre Invisible
par Corina Duyn Translated by Marie-Annick Desplanques
La réalité de la vie
avec la maladie imprononçable
Encéphalomyélite Myalgique
est cachée et fragile
E.M. comme Pieuvre Invisible
agissant comme marionnettiste
me gardant debout
ou me faisant trébucher à son gré
infligeant la douleur
défiant mon cerveau
son poids écrasant
à me couper le souffle
Les joues rosies
vous vont bien disent ils
c’est l’été qui arrive
les pensées positives vous guériront
Je vis dans un monde incrédule
ma réalité
banalisée
écartée
Mes soignants à temps plein
constatent la destruction de Pieuvre
pour d’autres je disparais tout simplement
dans l’ombre
Je ne suis que l’une de cette communauté
mondiale d’ermites
où la liberté de mouvement
n’est désormais plus un droit
Transcendant la gravité
Je vole parmi les oiseaux
Leur beauté et leur harmonie
exaltantes et tonifiantes
Après un court vol
Pieuvre attaque
M’épinglant à terre
immobilisée
chaque instant est une mort
Respire
...
Chaque instant est une vie
Trouvant la paix dans ma solitude
J’observe la danse des arbres
Il y a du mouvement
dans l’immobilité
Mon esprit créatif
le fil visible
de cette histoire de vingt-deux ans
Transformant la douleur en poésie
©️Corina Duyn 2020 https://www.corinaduyn.com/site/poem/
No comments:
Post a Comment